Sõber küsis MSN-s ühe sõna kohta. Advokeerimine, mis tundus mulle "tõlgitud" mitte tõlgitud sõnana. Avaldasin arvamust ja meenutasin, kuidas mõned ajad tagasi mõned avalikuma elu tegelased "tõlkisid" inglisekeelse sõna pathetic sõnaks pateetiline, ja kuidas see minu arvates üsna pathetic välja kukkus.
Sõber on mul tõeline sõber ja kontrollib iga mu väite üle, et mulle midagi nina alla hõõruda kui ma eksin. Tema jõudis selleni, et näiteks eki.ee poolt pakutav inglise-eesti sõnastik tõlgibki sõna nii: haletsusväärne, pateetiline. Mul oli vaja muidugi ka inglise keel üle kontrollida ja tuligi välja, et ka Merriam-Websteri onlain sõnastiku tähenduste hulgas vastab patheticule pateetilise kirjeldusele vastavaid selgitusi. Sellega oli ümber lükatud minu arvamus, et pathetic pole kuidagi võimalik tõlkida pateetiliseks.
Aga sellegipoolest, õnneks, leidsin ÕS 2006-st pateetilise tähenduseks paatoslik, ülipidulik. Mis täitis mind rahuldustundega, et nood "tõlkijad" kontekstiga siiski mööda panid. Pateetiline pole kunagi haletsusväärne.
ÕS ei tunnista ka sõnu kurrentne (seda oli üsna valus kirjutada, hea veel et välja ütlema ei pea) ja advokeerima, -mine. Kaasus suletud!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Sarnaseid valevendi: kasuaalne (casual), kontroll (control), kongeniaalne (congenial) ja nii edasi ja nii edasi. See on tavaliselt see koht, kus tunneb ära ülejalatõlkimise ja teadmatuse. Ise astusin hiljuti samasse ämbrisse sellegipoolest, tõlkides "sporting pictures" spordipiltideks, kui tegelikult oli juttu lustakatest piltidest. Väga piinlik. :-S
Post a Comment